1 名前:禿の月φ ★[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 13:52:55.26 ID:???P
リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近で
ちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。
その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。
「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、
吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画の
イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。
一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。
皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。
◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)
◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
ソース:Narinari.com
tp://narinari.com/Nd/20120919066.html
6 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 13:54:54.65 ID:FopdhV1Z0
刑事コロンボ、エディー・マーフィは吹き替えに限る
23 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 13:58:21.94 ID:/EwH0BZ/O
>>6
ジャッキー・チェンも追加で
9 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 13:55:36.73 ID:eC/Sap8s0
タレントの吹き替えだけはいやだ
51 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:03:15.33 ID:H4qZQFtq0
芸能人がヘタクソな吹き替えするようになってからは完全字幕派になった
俺はシンプソンズMOVIEを忘れない
103 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:12:02.97 ID:dx/GR6d40
最近借りたDVDで最悪な吹き替えは、TIMEのヒロイン役の篠田麻里子
芸能人使うとツマンネ映画が、さらにツマンネー
163 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:20:28.79 ID:U0bdsy5i0
タイアップでAKB増えてくるからますます吹き替え派は減ってくるな
227 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:32:20.08 ID:XteJxFhxO
>>163
今度はハリウッド映画の主題歌やる
234 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:33:36.05 ID:Vsk+JpMm0
>>227
アメドラの日本版独自エンディングは萎えるな
12 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 13:55:58.42 ID:Jcs2qShB0
> 「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
> 日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
気づけよwwwwwwwwwww
19 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 13:57:25.04 ID:MuXi0eky0
>>12
ジャッキーはもう石丸じゃないと違和感レベルだからなw
152 名前:名無しさん@恐縮です[sage゛] 投稿日:2012/09/21(金) 14:18:26.65 ID:C5AE9My50
BTTFは絶対吹き替えだなあ。三ツ矢版ね。
172 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:22:03.25 ID:8b252tLuP
>>152
わかるwww
やっぱトンガリ最高だよな
26 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 13:58:42.94 ID:xYkoWBMp0
訳が戸田奈津子じゃなきゃ、どっちでもいいよ
75 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:06:51.99 ID:I1wBdZa60
字幕派だけど「24」に関しては、吹き替えじゃないと物足りなく思ってしまったw
29 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 13:59:00.15 ID:nswHsRTG0
3D映画だと字幕も浮き出てくるから困るよね
76 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:07:07.00 ID:SCyHhFhK0
3D全盛になってから、吹き替えになったわ。
3D字幕は吐く。
46 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:02:30.15 ID:iGv9TGj80
最近のジブリ作品こそ吹き替えで観たい
プロの声優に交代で
106 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:12:21.23 ID:YDFKpAOGP
プロの吹き替え>字幕>芸能人吹き替え
ってとこだな
509 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 15:58:48.83 ID:6ZOgmw+XP
黒澤映画は音声悪すぎて字幕が必要なレベル
68 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:06:11.50 ID:cot8vuFu0
音量上げても何言ってるの聞こえない邦画に字幕を…
あれは撮影環境が悪いの?
189 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:24:52.78 ID:n8m1Hwm20
>>68
声が小さいのもあるけど、
音楽がまたデカイんだよな。
だから、セリフがちゃんと聞こえるよう大きくしてると、音楽でビビる。
218 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:30:47.47 ID:Oaivs8zS0
以前は断然字幕派だったが、吹き替えで見ると字幕では表現されてなかったことも表現されていたりしてなかなかいい。
好きな映画は両方見る
249 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:36:00.54 ID:Nx1Utk4O0
>>218
> 好きな映画は両方見る
結局そうなるよな映画は映像と音の両方を楽しむ(楽しめる)から
302 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:47:43.39 ID:b/qSTiTw0
DVDになってから新しく声入ってるけど
昭和の吹き替えのほうがよかったのがいっぱいある
吉本と芸能人のは論外
ずっとエディマーフィーは山ちゃんの吹き替えのが最高!を信じてたけど
たまたまBSで放送してた字幕の見たら字幕のが面白かった
その後ドリトル先生山ちゃんで見たら
声がかすれててエディマーフィが老け込んで萎えた
あと吹き替えだとお下品ギャグが子供用に変えられてて面白くなくなってる作品けっこうあるよ
230 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:32:57.29 ID:cFcCHxAP0
教育レベルが低いと吹き替え率が高いらしいね
アメリカだと字幕に追い付けなくて映像を見れない人が多数派なんだぜ
日本にもいるんだろうけどかなりの少数派なんだろうな
266 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 14:39:55.95 ID:NcfO/6zs0
>>230
そんな事はないよ
アルファベット文字圏では一つ単語に何文字も必要だから
字幕にすると長くなって内容をかなりはしょらなくちゃいけなくなるから
字幕には合わない
漢字は元が象形文字だから文字を見ただけでなんとなく意味が分かるから
字幕に合ってる
もしも日本語字幕が全部ひらがなだったらとても読めたもんじゃないよ
275 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 14:41:31.02 ID:rMxJUMpV0
>>266
なるほどーそうかあ。
Twitterの文字制限が英語と日本語では影響に差が出るのと似てるね。
543 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 16:27:59.15 ID:p+qoY6iq0
俺も字幕がいいんだけど、だからこそちゃんとした翻訳家に字幕作ってほしいなと思う
某戸田氏のトンデモ翻訳がまかり通ってるような風潮は何とかしてほしいと思うな
まあ自分がちゃんと英語を理解できるようにするのが一番なんだんだろうけど
620 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 17:07:46.89 ID:CkhdscpZ0
字幕 戸田奈津子 の文字を見かけると
必ず吹き替え版を見ることにしてますw
なっちの超訳は
は?
なんで????
って考えてる間に映画の内容においてけぼりw、
興ざめして、
一瞬でつまらん映画に成り下がるんだよなw
なっちの偉大なる迷翻訳集
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
611 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 17:02:40.82 ID:cYv9uXYc0
イタリア映画を英語で吹き替えた物に日本語字幕付けて実験した番組があったな。
「やっぱ字幕の方が本格的!」っていう意見が多くて笑った。
616 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 17:04:39.61 ID:XY8JaC1c0
>>611
ワロタw
まあ娯楽なんだから楽しめれば何でもいいんだしな。
670 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2012/09/21(金) 17:31:13.60 ID:xChDcvHX0
>>611
俺のイメージでは映画館に行く人が字幕でテレビで見る人が吹き替えな気がする
676 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 17:35:17.41 ID:20PaJIUQ0
>>670
テレビで字幕は疲れるわね
昔のテレビなんてちっちゃかったし画像は波打ってたし
866 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 18:40:24.83 ID:/RXNQlo70
>>670
有ると思うな、実況しながら楽しむから吹き替え派が象徴的かな
テレビは酒飲みやカレー食いながらでも、話ながら携帯いじりながら
宿題や家事やりながらでも良いけど
映画館でどれか1つでもやると駄目だよな、特にカレーと宿題。
588 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 16:50:31.84 ID:D0HT3LPz0
吹替えは、俳優の声の演技を捨てる
字幕は、脚本の半分を捨てる。
どっちもどっちなんだよなぁ。
まぁ、英語が出来ない俺が悪いんだけど。
453 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2012/09/21(金) 15:33:35.76 ID:qin93FO6P
映画による。これが真理。
0 件のコメント:
コメントを投稿